《李屍朝鮮》正式更改中文譯名為《屍戰朝鮮》!正在熱播中的這部喪屍古裝劇,原中文譯名《李屍朝鮮》傳回韓國後引發爭議,使 Netflix 迅速將中文譯名更改為《屍戰朝鮮》。到底是什麼爭議,讓才剛上架第二季的熱門影集做出改名這個重大決定呢?

Netflix 韓國喪屍古裝劇《李屍朝鮮》正式更改中文譯名為《屍戰朝鮮》!

 

圖片來源

 

《屍戰朝鮮》原文劇名《킹덤》,為 Kingdom 的直接音譯,即「王國」之意,改編自金銀姬編劇、梁慶一作畫、YLAB 出品的網路漫畫《神的國度》,電視劇由《失控隧道》導演金成勳執導,由《Signal》編劇、原作《神的國度》作家金銀姬擔任編劇,是以喪屍為主題的架空古裝劇。

 

▲ 《屍戰朝鮮》第一季預告。(影片來源:YouTube)

 

▲ 《屍戰朝鮮》第二季預告。(影片來源:YouTube)

 

《屍戰朝鮮》第一季於 2019 年 1 月 25 日在 Netflix 首播,播出後獲得熱烈迴響與正面評價,一季六集的篇幅讓觀眾看得意猶未盡,第二季於 2020 年 3 月 13 日播出,延續首季的好評與氣勢,正在熱播中的這部喪屍古裝劇,原中文譯名《李屍朝鮮》傳回韓國後引發爭議,使 Netflix 迅速將中文譯名更改為《屍戰朝鮮》。到底是什麼爭議,讓才剛上架第二季的熱門影集做出改名這個重大決定呢?

 

 

《李屍朝鮮》為「李氏朝鮮」的諧音,是朝鮮半島最後一個王朝,因王室為全州李氏而得名,但這個稱呼對韓國人來說卻帶有貶義,李氏朝鮮為日本殖民時期的朝鮮總督府對該朝代的稱呼,帶有殖民色彩,在大韓民國成立後,韓國人已將這一歷史時期改名為「朝鮮王朝」,簡稱為朝鮮,惟日本及華語地區仍沿用李氏朝鮮的稱呼,近年來,日本與華語地區的學者為了與韓國學界保持一致,以及避免不恰當的用法,便開始改稱朝鮮王朝。

 

除了李氏朝鮮的爭議之外,《李屍朝鮮》中的「屍」這個字的諧音用法也引發了討論與爭議,基於對韓國歷史及文化的尊重,Netflix 迅速做出改名的決定。

 

 

 

Dappei 結語:

許多外語影視作品的中文譯名經常非直接翻譯,而是另外取名字,此一做法讓觀眾能在片名或劇名中直接且即時地獲得資訊,例如比起原名《Kingdom》,《屍戰朝鮮》的劇名含有更多資訊量,能讓觀眾一眼就明白電視劇的性質,另外,諧音與雙關也經常被使用在命名上,例如《屍速列車》的原名為《부산행》,直譯為《釜山行》,在《屍速列車》中就使用了諧音、雙關以及重新命名,是讓觀眾對較不熟悉的外語作品能產生興趣的策略。此次事件也讓《屍戰朝鮮》在意料之外的地方受到討論,一起期待之後的《屍戰朝鮮》第三季吧!

 

文字編輯:Zoey

 

你可能也有興趣的文章:

能隨時看到初戀了!共有《龍貓》、《貓的報恩》等 21 部「吉卜力動畫」,即將於 2/1 在 Netflix 播放!

2020 值得期待的韓劇推薦!李敏鎬、金高銀、鄭有美回歸電視劇,快收進今年的追劇清單吧!

《延禧攻略》在韓國播出引起爭議?翻譯劇名的文化變形記

 

穿搭、彩妝、旅遊美照 IG TAG #我是搭黨 #IamDappeiest #Dappei 就有機會登上 Dappei 官方 IG (@Dappei_tw) 或網站文章唷!

 

如果您對文章有任何問題,請來信私訊,我們會盡快為您處理。