清宮劇《延禧攻略》、《如懿傳》不只在華語地區掀起一陣宮廷劇熱潮,而在影視文化發展熱絡的韓國也受到古裝劇迷高度討論的《延禧攻略》,如今取得版權,在韓國電視台播出,卻引發了許多爭議與討論。

清宮劇《延禧攻略》、《如懿傳》不只在華語地區掀起一陣宮廷劇熱潮,其他國家喜愛古裝劇的劇迷們也為之沉迷——《如懿傳》的海蘭、《延禧攻略》的富察皇后尤其受到一片好評,魏瓔珞同樣也令各國觀眾大呼過癮,馬來西亞、澳洲、加拿大、新加坡、越南等地電視台均有播出,而在影視文化發展熱絡的韓國也受到古裝劇迷高度討論的《延禧攻略》,在影音平台愛奇藝尚未有正式韓語翻譯,如今取得版權,在韓國電視台播出,卻引發了許多爭議與討論。

 

圖片來源

 

9 月 17 日於頻道 AsiaUHD 播出,看過原版的網友們紛紛表示「顏色似乎不一樣了」,籠罩全劇、堪稱招牌的莫蘭迪冷色調到了韓國卻「變暖了」,但受到最多討論的仍是翻譯劇名——《延禧攻略:乾隆皇帝的女人》(연희공략:건륭황제의 여인)!

 

圖片來源

 

讓許多觀眾蔚為不滿的是,這部以女主角自身的正義、道德、情感為故事起點,不斷「打怪升級」只為貫徹信念的古裝劇,跨越國度,因循歷史文化準則,不得不被轉譯成有所附屬與終歸的性別關係,儘管作為故事主角,也不能擁有自己的名字。向來宮廷劇雖以後宮爭寵、心機較勁為主要賣點,故事發展總是不乏得勢、失寵;繁華、如夢,道盡紫禁城裡的悲戚,如鬱鬱寡歡的富察皇后,在劇中活成被囚禁的鳥,每個妃子走到最終,都會有一段充滿不甘心與悔恨的自白。

 

圖片來源

圖片來源

圖片來源

圖片來源

 

《延禧攻略》(Story of Yanxi Palace)一名由來即是魏瓔珞從宮女到受封,最終住在「延禧宮」,「攻略」一詞也相當貼合角色的機智多謀。有人認為到了韓國,劇名副標會加上「乾隆皇帝的女人」,是因為韓國「男尊女卑」的社會風氣仍然強盛,但魏瓔珞卻連皇帝都耍得團團轉,要磨損充滿主見、有仇必報、「脾氣暴不好惹」的魏瓔珞的銳氣,只得將她銬上千年來都難以違抗的枷鎖。

 

不過也有人抱持不同意見,覺得劇名只是吸引觀眾的手法,就像台灣的「神鬼系列」一樣,自《還珠格格》以「皇帝的女兒」在韓國大紅後,往後引進的宮廷劇都按照此命名標準,《甄嬛傳》也被譯作「雍正皇帝的女人」,不過這也讓觀眾十分好奇,「乾隆皇帝的女人」已經被使用過了,同樣時空背景的《如懿傳》若在韓國播出會是什麼名字。

 

 

Dappei 結語:

許多電影進到台灣也會依照故事內容或其他理由作命名,而非直接翻譯原劇名表面的意思,像《Her》被翻作《雲端情人》,《Baby Driver》中文名字是《玩命再劫》不是「寶貝車神」。魏瓔珞被稱為「乾隆皇帝的女人」,搭黨們有什麼想法呢?

 

文字編輯:zoey

 

你可能也有興趣的文章:

我要進宮!三款《延禧攻略》濾鏡 APP——莫蘭迪冷灰色、清宮點絳唇化身劇中人物!

追定了!《延禧攻略》番外篇延續上一代的恩怨情仇,展開灑盡狗血的虐戀篇章!

看古裝劇學時裝!「延禧攻略」充滿內斂又優雅的三大色系一次教你怎麼搭配

 

穿搭、彩妝、旅遊美照 IG TAG #我是搭黨 #IamDappeiest 就有機會登上 Dappei 官方 IG (@Dappei_tw) 或網站文章唷!

 

如果您對文章有任何問題,請來信私訊,我們會盡快為您處理。